列女传 |
Biographien von Frauen |
卷三 仁智传 |
Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen |
晋伯宗妻 |
Die Frau von Bo Zong aus Jin |
| 晋大夫伯宗之妻也。 | War die Frau des Ministers Bo Zong aus Jin |
| 伯宗贤, | Bo Zong war ein fähiger Mann |
| 而好以直辩凌人。 | Doch neigte er dazu, mit direkten Worten andere zu beleidigen |
| 每朝, | Jedes Mal, wenn er zur Audienz ging |
| 其妻常戒之曰: | Mahnte ihn seine Frau und sagte: |
| “盗憎主人, | "Räuber können Herren nicht leiden |
| 民恶其上。 | Das Volk hasst seine Oberen |
| 有爱好人者, | Wenn es welche gibt, die einen Menschen lieben |
| 必有憎妒人者。 | Gibt es unweigerlich auch solche, die ihn verachten und neidisch sind auf ihn |
| 夫子好直言, | Du neigst zu direkten Worten |
| 枉者恶之, | Doch Bösewichte hassen das |
| 祸必及身矣。” | Dir wird bestimmt ein Unglück geschehen" |
| 伯宗不听, | Bo Zong hörte nicht auf sie |
| 朝而以喜色归。 | Und kam mit einem zufriedenen Ausdruck im Gesicht von der Audienz zurück |
| 其妻曰: | Seine Frau sagte: |
| “子貌有喜色, | "Du siehst so zufrieden aus |
| 何也?” | Warum?" |
| 伯宗曰: | Bo Zong sagte: |
| “吾言于朝, | "Als ich heute an der Audienz sprach |
| 诸大夫皆谓我知似阳子。 | ”Sagten alle Minister, mein Wissen sei so groß wie das von Yangzi" |
| 妻曰: | Seine Frau sagte: |
| “实谷不华, | "Reifes Korn hat keine Blüten |
| 至言不饰, | Direkte Worte beschönigen nicht |
| 今阳子华而不实, | Derzeit sind Yangzi's Worte blumig, aber nicht reif |
| 言而无谋, | Seine Rede ist ohne Plan |
| 是以祸及其身, | So zieht er das Unglück an |
| 子何喜焉!” | Warum solltest du deswegen so zufrieden sein!" |
| 伯宗曰: | Bo Zong sagte: |
| “吾欲饮诸大夫酒, | "Ich werde die Minister zum Wein einladen |
| 而与之语, | Und mich mit ihnen unterhalten |
| 尔试听之。” | Du könntest versuchen mitzuhören" |
| 其妻曰: | Seine Frau sagte: |
| “诺。” | "Einverstanden" |
| 于是为大会, | Daraufhin hielt er eine große Versammlung ab |
| 与诸大夫饮。 | Und trank Wein mit den Ministern |
| 既饮, | Als sie zu Ende getrunken hatten |
| 而问妻曰: | Fragte er seine Frau: |
| “何若? | ”Was meinst du?" |
| 对曰: | Sie antwortete: |
| “诸大夫莫子若也, | "Von den Ministern kommt keiner an dich heran |
| 然而民之不能戴其上久矣, | Deswegen hat das Volk seine Oberen schon lange nicht mehr respektieren können |
| 难必及子。 | Du wirst bestimmt Probleme bekommen |
| 子之性固不可易也, | Dein Charakter ist fest und du kannst dich nicht mehr ändern |
| 且国家多贰, | Außerdem sind viele Familien im Land illoyal |
| 其危可立待也。 | Welche Gefahr das bedeutet, wird sich schnell zeigen |
| 子何不预结贤大夫, | Warum bereitest du dich nicht vor, schließt Freundschaft mit einem fähigen Minister |
| 以托州犁焉。” | Und vertraust ihm unseren Sohn Zhouli an" |
| 伯宗曰: | Bo Zong sagte: |
| “诺。” | "Einverstanden" |
| 乃得毕羊而交之。 | Daraufhin schloss er Freundschaft mit Bi Yang |
| 及栾不忌之难, | Zur Zeit von Luan Buji's Unglück |
| 三郄害伯宗, | Brachten die drei Xi Unheil über Bo Zong |
| 谮而杀之。 | Verleumdeten und töteten ihn |
| 毕羊乃送州犁于荆, | Bi Yang brachte Zhouli nach Jing |
| 遂得免焉。 | Weshalb er mit dem Leben davonkam |
| 君子谓伯宗之妻知天道。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau von Bo Zong verstand das Prinzip des Himmels |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “多将熇熇, | "Das Unrecht wird sich wie Feuer ausbreiten |
| 不可救药。” | Es gibt kein Mittel dagegen" |
| 伯宗之谓也。 | Bo Zong ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 伯宗凌人, | Bo Zong beleidigte andere |
| 妻知且亡, | Seine Frau wusste, er würde deshalb sterben |
| 数谏伯宗, | Sie mahnte Bo Zong immer wieder |
| 厚许毕羊, | Bi Yang aufrichtig anzuerkennen |
| 属以州犁, | Und ihm Zhouli mitzugeben |
| 以免咎殃, | Um ihn vor Bestrafung und Unglück zu bewahren |
| 伯宗遇祸, | Als das Unheil über Bo Zong hereinbrach |
| 州犁奔荆。 | Entkam Zhouli nach Jing |